Формальный и неформальный английский

Формальный и неформальный английскийРепетитор английского Отрадное приглашает к обсуждению регистра в английском языке. Статья будет полезна широкому кругу студентов, изучающих английский язык.


 1 Регистр в английском языке

Не будет преувеличением сказать, что регистр, или степень формальности речи, играет в английском языке существенно большую роль, чем в русском.

 Лично я думаю, что одной из причин этого является склонность к формальности, присутствующая в русском языке, или даже, скорее, в русской языковой традиции. Достаточно пристально посмотреть на наши учебники – большинство из них написано весьма сухим и формальным языком.

 В этом смысле в английском языке гораздо больше разнообразия, и английские и американские учебники часто написаны в гораздо более разговорном стиле, чем это принято  у нас.

2 Сложности передачи оттенков формально-неформально при переводе с анлийского на русский

 Но нам с вами не учебники писать, а говорить на английском языке. И в этом смысле перед нами стоит существенная трудность описания самого явления. Наши сложности начинаются с трудностей перевода с английского на русский. Вот пример:

I don’t get it.
I don’t understand it.
I do not understand it.

 Все три фразы переводятся одинаково: Я этого не понимаю. Но как передать в русском переводе оттенки формальности? Если я передам их таким образом:
 

Я в это не въезжаю./Я этого не догоняю.
Я этого не понимаю.
Я этого не понимаю.

то здесь две существенные неточности. Менее существенная состоит в том, что я не знаю, как средствами русского языка передать различие между двумя последними фразами английского языка. Вторая фраза формальнее первой, но это различие создается грамматически, или, если хотите, пунктуационно: полная форма do not формальнее, чем принятое в английской разговорной речи сокращение don’t.

 Но это мелочи по сравнению со второй неточностью. Первая фраза «I don’t get it» вообще не может быть адекватно, с сохранением всех нюансов, переведена на русский. Если я перевожу так, как в моем примере выше, я теряю в уровне приемлемости. В приличном обществе в России такая фраза не звучит, или не должна звучать. То социальное заявление, которое делается в момент использования фразы «Я в это не въезжаю./Я этого не догоняю» в русском языке ниже по статусу, чем исходная английская фраза.  Другими словами, приемлемость фразы «I don’t get it» в английском языке гораздо выше, чем приведенных способов перевода на русский. Большее число людей скажут «I don’t get it» по-английски, чем «Я этого не догоняю» по-русски.

 Еще один пример, может быть, более яркий. Как спросить дорогу в английском языке?

How can I get to the Central Station, please?
How can I arrive at the Central Station, please? / How can I travel to the Central Station, please? / How can I commute to the Central Station, please?

 Первая фраза приводится в большинстве британских учебников английского языка. Формальные аналоги, которые я сконструировал ниже, грамматически правильны. Одна проблема: так никто не говорит.

3 Советы изучающим английский язык

 Достаточно примеров, пора переходить к практическим выводам.

1 Всегда обращайте внимание на степень формальности конкретной фразы в английском языке.

2 Не бойтесь использовать неформальные фразы английского языка – они широко распространены, так говорит и профессор английского, и люмпен-пролетарий широкого профиля.

3 Стремясь к точному переводу с английского на русский, помните, что такого перевода не существует. В идеале – вообще не переводите, а говорите сразу по-русски или сразу по-английски.

4 Просто следуйте образцам, предлагаемым в британских учебниках английского языка, и вы всегда будете звучать современно.

 Надо сказать, что все нюансы и оттенки палитры формально-неформально практически невозможно изложить в учебнике, статье, и т п. Только хороший преподаватель английского языка даст вам полное ощущение ситуации. Ага, он себя рекламирует! – скажете вы. А вот и нет, скажу я. Дело не в том, насколько хорош ваш английский репетитор в Отрадном или где-то еще, дело – в личном общении. Вы, и только вы можете задать вопрос, наиболее подходящий именно для вашего понимания ситуации, и тогда я, или любой другой хороший репетитор английского языка, ответит именно на ваш вопрос, и именно для вас. Согласитесь, это вовсе не реклама, а здравый смысл и суровая правда жизни.

 Интернет, однако, дает нам возможность пойти на компромисс. Просто зайдите на нашу страницу Фейсбук, где обсуждается эта статья, задайте свой вопрос, и я с удовольствием отвечу.


Статья в подкасте: