Лингвистическая невежливость русского языка

 Наш народ нежен душой, но это – внутри.Снаружи, сами знаете, он душой груб.

 Несколько часов назад я получил этому очередное подтверждение. На тренировке в Ботаническом саду меня остановила бабушка. Нет, это слишком нежно, потому назову ее официальным термином – бабка. Да-да, это именно официальный термин, именно так следует писать в официальных документах. Она спросила у меня: «Это ваша собака?» В этом не было бы ничего примечательного, если бы она  вначале сказала стандартную формулу «Простите, …», и далее по тексту. Не случилось. Это настолько обыденно и привычно – бытовая невежливость нашего народа, что не стоит никакого обсуждения. Но, в результате, мне в голову пришла свежая мысль, я не могу нести этот крест в одиночку, и вынужден поделиться с вами.

 Соотношение английского  и русского языков –довольно интересная тема,  и многое было написано по этому поводу. Но вот никогда не встречал взгляда под следующим углом.

 Часто одно слово английского языка  в русском языке, в разных контекстах передается разными словами, и наоборот.

 Примеры? Их есть у меня.

 Раздвоение при переходе от английского языка к русскому

       
  •     Go = идти, ехать
  •    

  • See = видеть,    понимать
  •    

  • Make = делать,    заставлять
  •    

  • Take (with you) = брать (что-то с собой), приводить (кого-то с собой)

 

Раздвоение при переходе от русского языка к английскому

       
  •     Делать = make, do
  •    

  • В(предлог) = in,    at
  •    

  • Решать = solve, decide
  •    

  • Прощать = excuse,    forgive   

 Таких ситуаций в английском и русском языках очень много. Есть более очевидные случаи, есть – менее очевидные, когда, фактически, речь идет о другом значении одного и того же слова. Речь, однако, не об этом, а о социо-культурных последствиях такого раздвоения. Меня интересует последний пример из второго списка:

Прощать = excuse, forgive

 В результате, мы имеем очень простую вещь:совершенно обычная в английском языке фраза Excuse me! используется, скорее, не как извинение, а просто как форма обращения к незнакомому человеку.  Если же в английском языке возникает необходимость извиниться, то применяется совершенно другое слово forgive: Forgive me, please! Мощность этих фраз совершенно разная, вторая фраза – серьезное извинение, тогда как первая –так сказать, легкое извинение, в тех случаях, когда она используется, как таковое.

 Итак, мы видим, что английский язык  имеет лингвистические средства разделения мощности фраз  «Извините, пожалуйста!»  и «Простите, пожалуйста!»  в виде разных слов. Русский язык такой возможности не имеет, обрекая, тем самым, некоторые неразвитые снаружи души наших соотечественников на моральные терзания типа « А чо я буду извиняться, в натуре? Я ему ничо пока не сделал, ващета!» В результате, фраза «Простите,пожалуйста!» оказывается настолько сложной для произнесения значительной частью наших соотечественников, что, возвращаясь на Родину из поездки за границу, это очень остро чувствуешь. Отдельные лингвистически приговоренные особи, типа меня, чувствуют это все время.

 А мораль!? – спросите вы. Да, мораль должна быть, но проблема только в том, что эту самую мораль должны излагать моральные лидеры нации, к которым я точно не принадлежу. Я даже подозреваю, что у нас вообще… Но это – отдельный разговор.  

 Лично для себя, я сделал такой вывод из этой встроенной лингвистической невежливости русского языка: я говорю по-русски так, как будто это –английский язык.  Это выражается в том, что я не стесняюсь использовать фразы «Простите,пожалуйста!»  и «Большое спасибо!» в неприлично больших количествах, лишь иногда, в зависимости от ситуации,сокращая их до «Простите!»  и «Спасибо!».

 PS Простите, пожалуйста, мне невольную цитату из Василия Макаровича Шукшина (Ващета).